Б.М. Гонгало, Т.И. Зайцева, П.В. Крашенинников, Е.Ю. Юшкова, В.В. Ярков
Настольная книга нотариуса
Учебно-методическое пособие. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Изд-во «Волтерс Клувер», 2004.
Глава 24. Свидетельствование верности копий документов и выписок из них, подлинности подписи и верности перевода
§2. Свидетельствование подлинности подписи на документе
§3. Свидетельствование верности перевода
Согласно ст. 81 Основ законодательства РФ о нотариате
нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если
нотариус владеет соответствующими языками. Если нотариус не владеет
соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность
подписи которого свидетельствует нотариус. Хотя Основы законодательства РФ о
нотариате прямо этого не требуют, нотариус свидетельствует подлинность подписи
известного ему переводчика, т.е. в отношении которого нотариус располагает
информацией о знании им соответствующих языков, что может подтверждаться
дипломами, сертификатами о специальном образовании и квалификации. Как правило,
это переводчики, работающие в специальных бюро по переводам, в том числе при
торгово-промышленных палатах, одной из задач которых является создание правовой
и организационной инфраструктуры для предпринимателей. В России нет пока
специальной сертификации переводчиков, равно как и института присяжных
переводчиков, отвечающих за качество сделанного ими перевода.
Основы законодательства РФ о нотариате не возлагают на
нотариуса обязанность по поиску переводчика, однако нотариус может посоветовать
заинтересованному лицу определенного известного ему переводчика. Как правило, такая
информация о переводчиках в определенном регионе собирается нотариальными
палатами и сообщается нотариусам и гражданам.
Согласно п. 40 Методических рекомендаций по совершению отдельных
видов нотариальных действий нотариусами РФ, если при совершении нотариального
действия (удостоверении сделки, свидетельствовании верности копии и т.д.)
одновременно совершается и перевод на другой язык, перевод и подлинный текст
могут помещаться на одной странице, разделенной вертикальной чертой таким
образом, чтобы подлинный текст помещался на левой стороне, а перевод - на
правой. Переводится весь текст документа, в том числе подписи и печати. Если
перевод совершается переводчиком, его подпись помещается под переводом.
Удостоверительная надпись излагается под текстами документа и перевода с него.
Перевод, помещенный на отдельном от подлинника листе, прикрепляется
к подлинному документу с соблюдением положений, изложенных в п. 3 Методических
рекомендаций. Речь идет о тех случаях, когда удостоверяемые, выдаваемые или
свидетельствуемые нотариусом документы изложены на нескольких отдельных листах,
тогда они прошиваются, а листы нумеруются. Количество прошитых листов
заверяется подписью нотариуса с приложением его печати.
Таким образом, Методические рекомендации говорят о
возможности либо последовательного перевода (оригинал, а затем его перевод), либо
одновременного изложения оригинала текста и его перевода на листах бумаги, разделенных
вертикальной чертой посередине.
|